The Arab Women Writers To Read: A Personal Choice
I feel rather lukewarm about this “Year of Reading Women,” despite an earnest belief that women’s books are (generally speaking) not taken as seriously as men’s:
Which women’s voices will this #readwomen2014 prioritize? Does it touch on any of the reasons why we gravitate toward male protagonists? Will it be, in the main, a celebration of English-language women’s voices? Of women at the center or the peripheries?
But despite my reservations, there’s a good enough chance that I’m wrong — in my lukewarmness — so if you’re keen to play along, this is a list of twelve suggestions of Arabic-writing women. Bonus points where the translator is also a woman. So here it is, one for every month of the year:
January: Hanan al-Shaykh, Story of Zahra, trans Peter Ford. You just cannot go wrong with Story of Zahra, which is also one of the five books on my “how to get started with Arabic literature” list.
February: Adania Shibli, Touch, trans. Paula Haydar. Or, if you prefer, We Are All Equally Far from Love, trans. Paul Starkey. Shibli is for those of you who are literarily-minded, who enjoy a woman’s narrative that lives outside traditional Western story-building. With its surprising poetic imagery, Touch could just as easily be classed as a collection of prose poems.
March: Samar Yazbek, Woman in the Crossfire, trans Max Weiss. Raw, honest, terrifying, hopeful portrait of the first few months of uprising in Syria by one of its leading novelists.
April: Hoda Barakat, Tiller of Waters, trans. Marilyn Booth. It’s true, Barakat is big on the male protagonist, but with an amazing empathy and sensitivity both to characters and to objects of daily life.
May: Sahar Khalifeh, Of Noble Origins, trans. Aida Bamia. Winner of the prestigious Mohamed Zafzaf prize, Khalifeh is a strong and prolific author with many novels in English translation. My suggestion is her most recent, in particular because it shows an important historic moment from a woman’s point of view.
June: Alexandra Chrietieh, Always Coca-Cola, trans. Michelle Hartman. This book is very much a piece of women’s writing, centered more on the contradictions of daily life than in rising and falling action. It’s also very funny.
July: Iman Humaydan Younes, Wild Mulberries, trans. Michelle Hartman. There’s also another book of Younes’s coming out this year, trans. Hartman, Other Lives.
August: Radwa Ashour, Woman of Tantoura. I would like to recommend Radwa Ashour’s Farag (which is supposed to be out as Blue Lorries in May), trans. Barbara Romaine, but BQFP has been sliding on deadlines lately. But whenever it’s out, do get it. Ashour’s Spectres is also a wonderful metafictional view of women’s lives.
September: Najwa Barakat, Salaam!, trans. Luke Leafgren. This difficult and powerful novel finally brings an important Lebanese author into English.
October: Iman Mersal, These Are Not Oranges, My Love, Khaled Mattawa. I would like to recommend Mersal’s Until I Give Up the Idea of Houses, but alas it’s not yet in English. Poems from Oranges here.
November: Miral al-Tahawy, Brooklyn Heights, trans. Samah Selim. All of al-Tahawy’s books deal with women’s lives (this one in New York and Egypt), but this one is additionally translated by an award-winning (woman) translator.
December: Betool Khedairi, Absent, trans. Muhayman Jamil. I once had a torrid love affair with this book, which takes us from a vibrant and beautiful mosaic of Baghdad and moves toward the present.
More, more, more women:
Salwa Bakr on ‘Women and Arabic Literature’: “When I first started to write, people would ask me – ‘Who wrote this for you?’”
Arab Women Writers: A partial bibliography
There’s also a much longer list of authors at http://arabwomenwriters.com/
What does the Arab Writers Union recommend? Women on “top 105 Arabic novels of the 20th century” list:
Beirut Nightmares, by Syrian author Ghada Samman, was translated by Nancy N. Roberts and published by Quartet Books in 1998. The book fell out of print, but Quartet Books re-released Beirut Nightmares this past September.
I Live, by Lebanese author Leila Baalbaki. Published in French – Je vis! Seuil 1958 and in German – Ich lebe, Lenos 1994. Not in English.
Memory in the Flesh, by the Algerian writer Ahlam Mostaghanmi, was published by AUC press in 2003 and republished this year as Bridges of Constantine, trans. Raphael Cohen.
The Story of Zahra, by the Lebanese writer Hanan al-Shaykh. I promise you can’t go wrong with this book.
Wasmiya Comes Out of the Sea, by the Kuwaiti author Laila al-Othman, was excerpted in Banipal 3. The whole book is not in English.
Granada, by the Egyptian author Radwa Ashour. Granada was translated by William Granara (sometimes Bill Granara) and published by Syracuse University Press.
Door to the Courtyard, by the Palestinian writer Sahar Khalifeh. Bab el-Saha, however, has not been translated into English. You can find it in German – Das Tor (Unionsverlag, 2004) and French – L’impasse de bab essaha (Flammarion, 1998).
The Blockade, by Bahraini author Fawzia Rasheed. Not in English.
Birds of September, by the Lebanese author Emily Nasrallah. Not in English.
Birds of The Dawn, by the Lebanese author Lily Osseiran. Not in English.
A Man from Bashmour, by the Egyptian Salwa Bakr, was published by AUC Press in a translation by Nancy Roberts.
The Open Door, by Egyptian author Latifa Al-Zayat, translated by Marilyn Booth, AUC Press.
- Five ‘Must Read’ Biographies from the Arab World M.LYNX-QUALEY: It's almost impossible to choose just five 'must read' biographies from the Arab world. When asked to do so I managed to limit it to six. ...
- Best Arabic Books of 2011: A Personal Choice M. LYNX-QUALEY: It's been a momentous year in politics in the Arab World but how has literature measured up? Herewith 2011 's highlights....
- Popular and Acclaimed: The Voice of Arab Women? M. LYNX-QUALEY: Her latest novel has sold more than 100,000 copies within the first two months of release. She is, though, a sharply divisive figure ...
- “If You Only Ever Read Five Arabic Books, Read These” M. LYNX-QUALEY: So you've decided that there's only enough time in your life to read five Arabic books (translated). Here's a little help deciding which five. ...
- Arab Writers at PEN: It’s Not Just About Politics M. LYNX-QUALEY: At major international writer events there seems to be an overwhelming focus on the politics of the region. Understandable but we're neglecting a fuller picture...
- Arab Writers Are Stuck In A Cultural Cul-De-Sac – Dabbagh M. LYNX-QUALEY: Unlike, say South American writers such as Gabriel Garcia Marquez, Arab writers appear to be defined by their geography and politics ...
M. Lynx Qualey is a writer and passionate reader based in Cairo, Egypt and is the author of Arabic Literature (in English), the go-to blog for non-Arabic readers wanting a deeper understanding of Arabic literature.