M. LYNX-QUALEY: Ryan Van Winkle, a Scottish poet, has been a key figure in an initiative called ‘Reel Iraq’ which has helped to give wider recognition to the country’s leading writers
M. LYNX-QUALEY: So you’ve decided that there’s only enough time in your life to read five Arabic books (translated). Here’s a little help deciding which five.
TABSIR: A celebrated novelist, poet and filmmaker Sinan Antoon reflects on life in Iraq before and after the fall of Saddam Hussein
M. LYNX-QUALEY: It’s one of those lists again. You know it’s designed to gain a reaction and you can’t help yourself so here I go with my reaction to books on Iraq.
M.LYNX-QUALEY: Poets have traditionally held a central role in reflecting the life of Arabs. Is that role, however, being usurped by other, more modern means of communication?
A new translation of Boulus poem made M. Lynx Qualey reflect on how little-known the towering, excellent Boulus is in English—outside of Banipal readers.